¿Cuándo te sientes más expresivo y poderoso? ¿Cómo te estás comunicando? ¿Puedes aportar esa parte de ti a tu trabajo por el cambio social?
ICH ha sido el socio de evaluación para CSHE, Community Solutions for Health Equity, un proyecto que apoya a organizaciones comunitarias locales para trabajar por sistemas de salud más equitativos y receptivos a la comunidad. El proyecto trabaja conscientemente para modelar y crear un espacio radicalmente inclusivo y antirracista.
La justicia lingüística ha surgido como una parte importante de este proyecto. En el 2021, escribimos un blog sobre técnicas de facilitación para fomentar la justicia lingüística. Durante este tiempo, estábamos aprendiendo sobre estas técnicas de nuestros socios de CSHE y habíamos comenzado a aplicar esta perspectiva en nuestro trabajo. Desde entonces, hemos estado aplicando lo que aprendimos a otros proyectos y hemos hablado sobre nuestros aprendizajes en conferencias, cursos universitarios e incluso en un podcast.
CSHE fomenta y modela la justicia lingüística en inglés/español. En este contexto, “justicia lingüística” es más que sólo “acceso lingüístico”; no se trata sólo de traducción o interpretación, sino que está vinculada a objetivos más amplios de justicia social, equidad y antirracismo. Al realizar entrevistas con socios financiados por CSHE durante el verano del 2023, escuchamos a muchas personas describir los elementos más importantes de la justicia lingüística:

Esperamos seguir aprendiendo de nuestros socios de proyecto y otros evaluadores comprometidos con promover la justicia lingüística a través de su trabajo.
¿Qué puedes hacer para promover la justicia lingüística en tu trabajo? A continuación se ofrecen algunos consejos basados en nuestra experiencia:
- ¡Encuentra un excelente contratista de interpretación! Podemos recomendar con entusiasmo a TLC Translation, nuestros socios en CSHE. Aunque el acrónimo no lo sea, igual nos brindan Tender Loving Care (cuidado tierno y amoroso).
- Presupuesta tanto tiempo como dinero para la traducción. Esto incluye cada correo electrónico que envíes, cada presentación en PowerPoint y cada ejercicio escrito que facilites. Esto puede requerir más planificación, especialmente para la comunicación por correo electrónico, de lo que estás acostumbrado. ¡Vale la pena!
- Los intérpretes son profesionales altamente capacitados. ¡No todas las personas bilingües pueden hacer interpretación! Asegúrate de acudir a los profesionales cuando planifiques eventos multilingües.
- No subestimes el valor de las personas multilingües en tu equipo. Incluso si no son intérpretes, pueden corresponderse informalmente con los participantes, hacer pequeñas traducciones en el momento y verificar la calidad de los materiales que obtienes traducidos profesionalmente.
- Convenza a sus financiadores. Puede requerir algo de trabajo explicarles a sus financiadores por qué es importante gastar este tiempo y dinero extra. Muchos financiadores serán más receptivos cuando sepan que la justicia lingüística es importante para promover sus propias prioridades. Por ejemplo, es fundamental para el objetivo de promover la equidad en salud garantizar que no limitemos nuestra participación comunitaria sólo a aquellos que hablan el inglés con fluidez. Puede que sea más fácil decirlo que hacerlo, pero cuantas más voces diferentes argumenten estos puntos, más comunes se volverán.